スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

あの人に会う

今、ネットで東京行きのチケットを調べてる。
というのも、Live Journal (トムの英語日記)の友達Richard君に東京で会うため。
イギリスから初の来日でかなり楽しみにしてて、あれこれメールやLive Journalのコメント欄で質問攻めにあってる(笑)
今回の来日は学校の日本語クラスの旅行で、10人くらいの(多分ね)グループで来るのでガイド役になること間違いなしだな。
また英語と日本語が混ざって、変な日本語になりそうな予感!
その日の予定は、皇居、原宿、銀座に行く予定。
わざわざ旅行のしおりをメールで送ってくれました。
そういえば、皇居って行った事がなかった。

大好きなJ-PopのCDやポケモン関係を沢山買うんだろうなぁ^^
スポンサーサイト

この記事のトラックバックURL

http://hamahama.blog13.fc2.com/tb.php/227-0fa5a666

コメント

"Now when it meets to that person, inspecting the ticket of Tokyo going with the net, the る. With the notion that where you say, in order Live Journal (the English diary of トム) to meet to friend Richard you in Tokyo. First visiting Japan it becomes hugely from England and the て, with this mail of that and the comment field of Live Journal there being the question attacking to a pleasure, the る (laughing) as for the latest visiting Japan don't you think? in travelling of Japanese class of school, about 10 (perhaps) being to come being the group, performing guide part it is not wrong the shelf. In addition English and Japanese blending, foreboding may become strange Japanese,! As for schedule of that day, the schedule which goes to the Imperial Palace, Harajuku and Ginza. Specially the travelling present time you sent with the mail. So if you said, the Imperial Palace って it has not done."

That is the last time I use Babel-Fish for a translation, lol.
Though I think I understand what your entry is saying. ^____^

Ja mata!
You're welcome. ^_^ It was no trouble really - I was interested in what you had written about meeting in Tokyo.

Babel Fish is pretty good. I think it has some difficulties Japanese to English because really there is no literal translation between the two. The two languages are very different, which is partly why I find Japanese so interesting. ^__^

Do you use Babel Fish often? Like on livejoural or emails?

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。